Біз туралы Тапсырыс

Редакциялау қызметтерінің прайс-парағы

Қазақ тіліндегі мәтіндерді өңдеу, аудару және түзету

10 миллионға жуық адам қазақша сөйлейді. Бүгінгі таңда Қазақстан Ресейдің стратегиялық серіктестерінің біріне айналып отыр, халықтың білімді бөлігі орыс тілін меңгергенімен, ресми хат алмасу орыс тілінен қазақ тіліне және керісінше аударуды қажет етеді.

Аудармалар үшін прайс-беттер
Қызмет Бағасы, EUR

әр беттің бағасы әр сөздің бағасы
Ғылыми мәтінді бейімдеу (редакциялау). 8 EUR 0.03 EUR
Жарнама мәтінін бейімдеу (редакциялау). 8 EUR 0.03 EUR
Көркем мәтінді бейімдеу (редакциялау). 8 EUR 0.03 EUR
аударманы бюро мөрімен куәландыру 3 EUR 0.01 EUR
Қолжазба мәтінінің жинағы (кез келген тілде) 5 EUR 0.02 EUR
Библиографиялық тізімді тіркеу 13 EUR 0.05 EUR
Мақалалар мен мәтіндердің плагиаттығын тексеру 3 EUR 0.01 EUR
Мәтінді редакциялау : ағылшын 9 EUR 0.04 EUR
Мәтінді редакциялау : испан 8 EUR 0.03 EUR
Мәтінді редакциялау : қытай 9 EUR 0.04 EUR
Мәтінді редакциялау : неміс 8 EUR 0.03 EUR
Мәтінді редакциялау : орыс 3 EUR 0.01 EUR
Мәтінді редакциялау : словак 9 EUR 0.04 EUR
Мәтінді редакциялау : словен 9 EUR 0.04 EUR
Мәтінді редакциялау фин 9 EUR 0.04 EUR
Мәтінді редакциялау : француз 9 EUR 0.04 EUR
Мәтінді редакциялау : жапон 14 EUR 0.05 EUR
Мәтінді редакциялау : ағылшын 10 EUR 0.04 EUR
Мәтінді редакциялау : орыс 5 EUR 0.02 EUR
Қолжазба мәтінінің жинағы (кез келген тілде) 3 EUR 0.01 EUR
Барлық салықтар бағаға қосылған
Аудармалар үшін прайс-беттер

Аудармашы қазақ тілімен жұмыс істегенде қандай қиындықтарға тап болады?

  • Тілде әлі нақты терминдер базасы жоқ. Бірдей тілдік ұғымдар әр түрлі терминдер арқылы берілуі мүмкін немесе бір терминге бірнеше мағыналық жүктер жалғанады. Жоғары мамандандырылған сөздіктер аз, сондықтан аудармашы кәсіби шеберлікті ойлап табуға мәжбүр болады, бұл басқа маманның кері аудармасында қиындықтарға әкеледі.
  • Тілімізде аббревиатуралар мен полисемантикалық сөздер көп болғандықтан, тілдік құралдарды үнемдеу қиын. Бізде қазақ тілінде бір-екі қарапайым сөзге аударылатын ұзақ сөздер көп.

Алайда мамандар бұл қиындықтардың барлығын айналып өтеді, өйткені кез келген аударманың міндеті сөзбе-сөз аударманы ұйымдастыру емес, аударылған мәтіннің мағынасын жеткізу болып табылады.

Қазақ тілі түркі тілдерінің тобына жатады және осы топтың барлық белгілеріне ие. Тілде диалектілер жоқ, бірақ бір-бірінен тек айтылуында ғана ерекшеленетін үш диалекті бар. Әдеби тіл солтүстік-шығыс диалектісіне негізделген. Бұл агглютинативті тіл. Мұнда жыныс категориясы жоқ, бірақ тиесілілік категориясы пайда болады. Сын есім мен зат есімнің арасында келісім жоқ. Әрбір сөйлем бір қатаң үлгі бойынша құрылады: субъект – объект – предикат.

Тілдеріміздің морфологиялық құрылымы жағынан айтарлықтай айырмашылықтары бар. Қазақтарда көсемше жоқ, жалғаулықтар өте сирек кездеседі, бірақ септік жалғаулары мен септік жалғаулары қолданылады. Тілде префикстер жоқ. Сөз түбірі әрқашан өзгеріссіз қалады да, сөзжасамдық қызмет атқаратын қосымшалар арқылы жаңа сөздер жасалады. Тілде омонимдер көп, мысалы, "бет" сөзінің мынадай мағыналары бар: бет, бет, бет.

Әліпбиде 42 әріп бар, оның ішінде айтылу ерекшелігін көрсететін әріптер: "ә, і, ы, е, ұ, ұ, ғ, қ, ң, һ". Орыс тілінен тек шетел сөздерінде кездесетін дыбыстарды білдіретін әріптер алынған: "в, ф, с, ч, б, ъ, е, е". Қазақстан Президентінің соңғы жарлығына сәйкес, қазақ тіл мамандары кириллица әліпбиін латын әліпбиіне көшірумен айналысуда. Латын әліпбиіне көшудің мерзімі әлі белгіленбегенімен, процесс басталды.




Proofreadit.ru © 2001-2024 Москва, Ресей
+7 495 504-71-35

info@proofreadit.ru | Байланыс | Редакциялау қызметтерінің прайс-парағы

Русский | English | Deutsch | Français | Español | Қазақ | 汉语